All Announcements

Announcing “Celluloid Classicism”

“A striking achievement, Celluloid Classicism deepens and broadens conventional histories of South Indian performance. Meticulously researched and conceptually rich, Krishnan’s work illustrates the aesthetic debt modern bharata natyam owes to South Indian cinema while also demonstrating cinema’s reliance on local dance and theatre traditions.” —Janet O’Shea, author of At Home in the World: Bharata Natyam on the Global Stage

Celluloid Classicism provides a rich and detailed history of two important modern South Indian cultural forms: Tamil Cinema and Bharatanaṭyam dance. It addresses representations of dance in the cinema from an interdisciplinary, critical-historical perspective. The intertwined and symbiotic histories of these forms have never received serious scholarly attention. For the most part, historians of South Indian cinema have noted the presence of song and dance sequences in films, but have not historicized them with reference to the simultaneous revival of dance culture among the middle-class in this region. In a parallel manner, historians of dance have excluded deliberations on the influence of cinema in the making of the “classical” forms of modern India. Although the book primarily focuses on the period between the late 1920s and 1950s, it also addresses the persistence of these mid-twentieth century cultural developments into the present. The book rethinks the history of Bharatanaṭyam in the twentieth century from an interdisciplinary, transmedia standpoint and features 130 archival images.

HARI KRISHNAN is associate professor of dance at Wesleyan University. His research interests span a range of topics, including queer subjectivities in South Asian and global dance performance, colonialism, post-colonialism and Indian dance, and the history of devadasi (courtesan) dance traditions in South India. He is also the artistic director of Toronto-based dance company inDANCE, and as an award winning dance-maker, is commissioned internationally for his bold and transgressive choreography.

Announcing “Playing it Dangerously”

“The tambura bands that play dangerously across the pages of Ian MacMillen’s compelling book rechart the discursive landscapes of race and nationalism today, opening spaces for witnessing music’s intimate affect in critical new ways. ” —Philip V. Bohlman, author of Music, Nationalism, and the Making of the New Europe

Tambura is a genre-crossing performance practice centered on an eponymous stringed instrument, part of the mandolin family, that Roma, Croats, and Serbs adopted from Ottoman forces. The acclamation that one is a “dangerous player” connotes exceptional virtuosic improvisation and rapid finger technique and, as the highest praise that a musician can receive from his peers. Tambura has served as a site of both contestation and reconciliation since its propagation as Croatia’s national instrument during the 1990s Yugoslav wars. New sensibilities of ‘danger’ and of race (for instance, ‘Gypsiness’) arose as Croatian bands reterritorialized musical milieus through the new state, reestablishing transnational performance networks with Croats abroad, and reclaiming demilitarized zones and churches as sites of patriotic performance after years of ‘Yugoslavian control.’

Playing It Dangerously: Tambura Bands, Race, and Affective Block in Croatia and Its Intimages questions what happens when feelings attached to popular music conflict with expressions of the dominant socio-cultural order, and how this tension enters into the politics of popular culture at various levels of human interaction. This study combines ethnographic fieldwork with archival research and music analysis to expound affective block: a theory of the dialectical dynamics between affective and discursive responses to differences in playing styles. A corrective to the scholarly stress on music scenes saturated with feeling, the book argues for affect’s social regulation, showing how the blocking of dangerous intensities ultimately privileges constructions of tambura players as heroic male Croats, even as the music engenders diverse racial and gendered becomings.

IAN MACMILLEN holds a Ph.D. in the anthropology of music from the University of Pennsylvania and has taught widely in ethnomusicology and slavic studies programs. He currently directs the Center for Russian, East European & Central Asian Studies at Oberlin College & Conservatory.

 

Poet Yonatan Berg’s thoughts on Israel, Palestine, and BDS

A bookseller recently asked us for “proof of the author’s opposition to oppression of West Bank Palestinians.” This prompted us to ask poet Yonatan Berg’s about his views. His response follows here.

Yehuda Amichai, one of our greatest poets, wrote: “From the place where we are right flowers will never grow in the spring. The place where we are right is hard and trampled like a yard. But doubts and loves dig up the world like a mole, a plow.”

At heart, the Palestinians are right. They deserve the right of self-determination, to live without humiliation, they deserve freedom of movement and expression, to live without the constant presence of the military fist, they deserve to live.

Also, the Israelis, the Jews, are right. The world has taught them the harshest lessons. The world told them to live by the sword, fortified and strong, or don’t exist at all. And they learned—they learned too well.

The international community is right, both the Israelis and the Palestinians need to be pushed towards a peace agreement. The Israelis need to retreat, and the Palestinians need to acknowledge the Jewish presence in the Middle East. Even the BDS movement is right, although in a minor way. Pressure is indeed needed, but they are pushing in all the wrong places.

Everyone is right, and so, as Amichai wrote, everyone is also wrong. The Palestinians are wrong, because freedom cannot be birthed by terror. The Israelis are wrong, since force spawns only more force. The international community is wrong, because the region can only move towards peace when more resources are invested in education and culture, and not in meetings between politicians hosted in lavish vacation sites. And the BDS movement is wrong, for if you boycott culture, art and academia, you help laying the groundwork for extremism, populism and closedmindedness. Eventually, there won’t be anyone left to boycott, because the BDS movement harms precisely the parts of Israeli society which are interested in intercultural exchange.

Change is possible, change is crucial. Yet, it will only happen once Mahmoud Darwish will be taught in Israeli schools, and Yehuda Amichai in Palestinian schools. The exact opposite of boycotting. FRAYED LIGHT is my attempt at nurturing this point of view. It is a book filled with doubts and loves, begging the world to be dug up like a field, ready for cultivation.

-Yonatan Berg

from Yonatan Berg’s first English-language collection, Frayed Light,  translated by Joanna Chen.

SETTLEMENT

The thorny bush of these hills
is utter sadness, a stubborn blast
that rises up in the face of youth.
Tin shacks paint the sun:
a bonfire of copper rags.

The evening descends with animal pain,
the wadi rolls it to the doors of our homes.
Children gaze over the fence at the hot throat of Ramallah,
the green pupils of their eyes journeying toward heaven,
signs of prayer that echo the moon.

Gathered into the night, we ask the fig
of distances, knowing that in purple there are secrets,
and that resin tortures the fingers.
Our ears fill with the sound of lead bullets bouncing
off blue doors, ricocheting across the wadi.

We ask to go there, to hear
their stories. We wake up for synagogue,
stained glass playing with the sun,
lighting birds on bare walls, creating shapes.

We wrap skin on skin, we cover our eyes
with one hand. We cannot understand
how our parents ignore the noise that ascends
the wadi, hot with the same memory,
olives dancing fruit into the ground.

Visit the book page

Read a short essay by translator, Joanna Chen.

 

 

Celebrating the Bauhaus’ Centennial

The Bauhaus, 1919–1933

In the wake of the First World War, conceptions of art, mechanization, and technology were becoming much-discussed subjects by aestheticians. German architect Walter Gropius attempted to synthesize these subjects in 1919 when he opened the Bauhaus, a studio in Weimar, Germany that would eventually become eponymous for the ideals of the school. Now, a hundred years after the Bauhaus was founded, people are returning their gaze to the avant-garde artistic school. Lars Müller Publishers has collaborated with Bauhaus-Archiv and Museum für Gestaltung, Berlin to publish a facsimile edition of bauhaus journal, a publication that ran from 1926-1931. The recirculation of bauhaus journal addresses the methods and focal points of Bauhaus teachings, and it touches on how the Bauhaus became the movement that it was in the 1920s and 1930s.

The Proclamation of the Bauhaus, made in 1919, stated that the Bauhaus was a utopian craft guild that would combine architecture, culture, and painting into one creative expression. By focusing on creative expression, artists aimed to reimagine the material world as a reflection of the abstract arts. By 1923, the Bauhaus changed their philosophy on design—instead of focusing solely on the material as a reflection of the abstract, artists began to make “Art for Industry,” concentrating on how technology can change the way that material is created. Crafts like cabinet-making, weaving, metal-working, and typography became focal points for Bauhaus innovation throughout the 1920s.

Textile sample, ca. 1945. Cellophane and jute, 91 x 101.5 cms.
The Metropolitan Museum of Art, Gift of Anni Albers, 1970. c. 1998 by the Metropolitan Museum of Art. In Selected Writings on Design by Anni Albers (Wesleyan University Press, 2000)

For Anni Albers, a former student at the Bauhaus, the Bauhaus style taught artists to be “unburdened by any considerations of practical application.” As Albers describes in Selected Writings on Design (Wesleyan University Press, 2000), “this uninhibited play with materials resulted in amazing objects, striking in their newness of conception in regard to use of color and compositional elements—objects of often quite barbaric beauty.”

Design for wallhanging, 1926. Gouache on paper, 31.8 x 20.6 cms. The Museum of Modern Art, New York. Gift of the designer. Photograph c. 2000 The Museum of Modern Art. In Selected Writings on Design by Anni Albers (Wesleyan University Press, 2000)

The Bauhaus continued until 1933, when many important figures of the movement and school emigrated to the United States before the outset of World War II, including Albers herself. Bauhaus figures would go on to influence important movements in arts and architecture following the Second World War.

Design for tablecloth, Bauhaus, Germany, 1930. Watercolor and gouache on square-ruled paper, 26 x 24.1 cms. The Museum of Modern Art, New York. Gift of the designer. Photograph c. 2000 The Museum of Modern Art. In Selected Writings on Design by Anni Albers (Wesleyan University Press, 2000)

The Theater of the Bauhaus

Bauhaus theater was also a form that attempted a synthesis of art and modern technology, trying to achieve “the aim of finding a new and powerful working correlation of artistic creation to culminate finally in a new cultural equilibrium of the visual environment.” (The Theater of the Bauhaus, Oskar Schlemmer, Laszlo Moholy-Nagy, Farkas Molnár, Wesleyan University Press, 1961) What that meant was experimenting with all visual aspects of theater, from the way an actor moved to how actors interacted with the stage. Theater was considered to be an artistic material shaped by the artist in order to convey a specific message or emotion, and conceptions of theatrical material was divided into form and color. This form and color took motion on stage, and the actor became the bearer of material to the audience instead of being independent of the stage. Thus, Bauhaus directors experimented with “de-humanizing” the actor, as seen in the piece “The Circus,” where the actors face and body were covered completely by costumes and masks.

Alexander Schawinsky, “Scene from the Circus. First performance 1924 at the Bauhaus.” From The Theater of the Bauhaus by Schlemmer, Moholy-Nagy, and Molnár (Wesleyan University Press, 1961).

These conceptions of “theatrical forms” would also become influential in avant-garde theater in the later parts of the century, and it marked a departure from more traditional theater that focused on the actor as a human form instead of the messenger of form and color. Now, a century since the inception of the Bauhaus, one can still see Bauhaus influence on modern day theater, from imposing, architectural set design to more abstract pieces that focus on substance in form.

For additional reading on innovative theater, check out Wesleyan University Press’ Open Book collection online.

Sources:

The Bauhaus, 1919-1933, The Metropolitan Museum of Art Online

Selected Writings on Design, by Anni Albers

The Theater of the Bauhaus, Oskar Schlemmer, Laszlo Moholy-Nagy, and Farkas Molnár

bauhaus journal 1926-1931, facsimile edition, ed. Lars Müller

Annie-B Parson and David Byrne on Broadway

Beginning this fall, David Byrne is bringing his latest tour, American Utopia, to Broadway in a limited engagement, from October 4th to January 19th. Annie-B Parson did the staging and choreography for the show and Alex Timbers, who also collaborated with Byrne and Parson on Here Lies Love, is the production consultant.

Annie-B Parson, author of Wesleyan’s forthcoming book Drawing the Surface of Dance: A Biography in Dance, has had a long working relationship with Talking Heads frontman David Byrne. Parson, a long-time fan of Byrne’s, began collaborating with him in 2008. She created choreography for his 2008/2009 Brian Eno world tour and his 2012 world tour with St. Vincent. Her dances are also featured in the 2009 film Ride, Roar, Rise about David Byrne.

In 2013, Parson and Byrne collaborated on a musical about Filipina First Lady Imelda Marco, Here Lies Love, that played at the Public Theater in New York City. Parson was choreographer for the show, which featured music with lyrics written by Byrne and music created by Byrne and Fatboy Slim. The musical was later performed at the The National Theater in London in 2014 and most recently in 2017 at the Seattle Repertory Theater.

American Utopia has been called “an experience unlike anything else” by Billboard and tickets are currently available here or over the phone at 1-855-801-5876.

Translator’s essay, by Joanna Chen, translator of Yonatan Berg

Frayed Light

Joanna Chen, the translator of Yonathan Berg’s Frayed Light, recently penned an essay detailing her experiences working on the book and what brought her to the project in the first place.

Listening to the Voice: Translation of Frayed Light

An essay by the translator Joanna Chen

Frayed Light began four years ago, when poet Rachel Neve Midbar asked if I could translate some poems by Yonatan Berg for Transatlantic Poetry, an online program that paired up poets from all over the world. Berg had been matched with US poet Jericho Brown; each would read his poems and then answer questions live on social media. “So,” Neve Midbar said, “do you have time?” “Only if I love the poems,” I told her. Because translation is first and foremost a labor of love, and I use the word labor deliberately: translation is hard work, holding each word up to the light, examining it thoroughly in the source language and then moving it into phrases, lines and line breaks, and stanzas. It can give birth to books that straddle continents and help us understand other people’s lives better.

Cynthia Ozick once said that translation is a lens through which underground cultures are revealed, and she is so right. As I read the slim batch of poems Neve Midbar emailed to me, I discovered a world I knew very little about: Berg’s upbringing on a fervently religious Jewish settlement in the occupied territories, an upbringing he later questioned; his military service as a combat soldier in the Israeli army and his resulting PTSD; his complicated relationship with a God who has not always made sense to Berg but whose precepts are forever ingrained upon his soul; his resulting views on the precepts upon which Israel came into being. This world, I thought, was something I wanted to understand so that others could understand it better, too.

I asked Berg to read a few of his poems to me out loud. I have always found it instructive and revealing to first listen to the poets I translate. We met in a café on the campus of Tel Aviv University, where I was teaching that day. We ordered coffee, talked a little and then Berg began reading. I was mesmerized. Berg has a steadfast voice, like thick honey pouring slowly out of a jar. He reads confidently and quietly. By the time he finished reading, I was hooked. We parted company and I began translating his poetry that very night.

The Hebrew language is a particularly multi-layered one. So many words and phrases have their own biblical, cultural and social connotations, not to mention political; the work of translation is to relay these connotations without compromising the lyricism and without jeopardizing the tone. The poems, transformed into the target language, must breathe with a life of their own, but an echo, a glimmer of the original should remain in the air.

I translated a short cycle of poems for the program and then met once more with Berg, this time in Bookworm, a café in downtown Tel Aviv, a favorite of writers. I arrived early enough to browse through the books on display, including Berg’s. He has published three books of poetry to date. We made lists of poems each of us deemed important and we discussed many of the poems at length. This, I was sure, would be a brand new book curated from the vast quantity of material at my disposal.

Frayed Light gradually came into being. I began with the more personal poems—about his parents, the Palestinians he passed on his way to school as a child, his sorrow at the death of a close friend—then moved on to poems that consider the quintessential psyche of Israel. Through it all I listened to Berg’s voice and asked myself whether that voice still rang true in English. I translated poems in the kitchen of my home in the Ela Valley, on the fourth floor of the Hebrew University library; at a café in the UK, when my aunt was ill and I had traveled to be with her; on the train to and from Tel Aviv. Foremost in my mind was whether the people who sat in my vicinity, drinking coffee, working on papers, going about their lives, would be interested in listening to the voice that emerges from these poems.

Toward the end of this process, Berg and I met several times in the National Library in Jerusalem to hammer out the last cycle of poems. Part of this process included cutting or inserting words and phrases, adjusting line breaks and shifting stanzas so that the English language reader might read with ease.  For example, in “Particular Timing”, a meditation on devotion and a search for meaning, we considered how to preserve the mention of shaharit, mincha, aravit (the essential morning, noon and evening Jewish prayers) without losing the delicate rhythm and ambience of the source language. Finally, the words “daily prayers” were interposed, affording readers context and background without relying on footnotes or appendixes.

Sometimes, titles were altered. One example is “The End of Naïveté”, a poem entitled “The End of Israeliness” in the source language. I wanted it to encompass more than just Israel and I felt that the content warranted it, so I kept the essence of the title, that illusions have fallen away in today’s world and that the precepts upon which we have built our lives are not flawless. This idea, to draw readers in to a shared, accessible experience, guided me throughout.

Finally, we printed out all the poems and laid them out on a huge wooden table in one of the seminar rooms of the National Library. The titles of each of the five sections are taken from fragments of poems in other sections, to suggest the interweaving of themes; even the title of the book, Frayed Light, was lifted out of one of the poems, one of the earliest I translated, about an incident Berg experienced while serving as a combat soldier. It seemed to me to contain the whole book: the light that streams through an intense consciousness of life’s vicissitudes.

I am proud of this book. I enjoyed working on it and I’m excited to see it coming to life in the hands of people all over the world who speak English and who have the chance to understand Berg’s unique and enduring perspective on a very different slice of the world around us, part of a world which we all share.

 

# # #

About Joanna Chen

Joanna Chen is a British-born writer and translator whose work has been published with Poet LoreGuernica and Narratively, among many others. She writes a column for The Los Angeles Review of Books. Chen’s translations make Hebrew and Arabic texts accessible to an English-speaking audience. As well as Frayed Light, she translated Less Like a Dove (Shearsman Books 2016), a collection of poetry by Agi Mishol, and My WIld Garden (Shocken), a work of non-fiction by Meir Shalev, forthcoming in 2020. Her translations have appeared in Poetry International, Asymptote, Consequence, and elsewhere. Read more at www.joannachen.com

 

 

Announcing “Fragile Earth”

Just as artists of the 19th and 20th centuries participated in forging an American natural history as explorers, cataloguers, collectors, and early environmentalists, contemporary artists continue to incorporate and comment on the natural world in their art. Motivated by the inexorable rise of urban-industrial development and the subsequent deterioration of our planet, artists confront the vulnerability of our environment and the effects of global climate change to illustrate the continued relevance of ecology and nature conservation to contemporary artistic practice.

In Fragile Earth: The Naturalist Impulse in Contemporary Art, leading artists Jennifer Angus, Mark Dion, Courtney Mattison, and James Prosek make natural elements their medium conceptually and literally, from prints created with eel bodies, to ceramic sculpture mimicking coral bleaching, cabinets filled with colorful plastic collected from oceans and rivers, and walls covered with shockingly beautiful, preserved insects. Bringing an artistic perspective to natural science, these essays and written conversations showcase the persuasive role artists can play in advocating for the preservation of our earth.

JENNIFER STETTLER PARSONS is assistant curator at the Florence Griswold Museum. She lives in Chester, Connecticut.

Congratulations to Rosemary Candelario!

Congratulations to Rosemary Candelario for winning the Oscar G. Brockett Prize for Dance Research. This prize is given every year to the best book in the field of dance published within the previous three years. The Dance Studies Association adjuncts the prize every year and a $1,000 cash prize is given by the Oscar G. Brockett Center for Theatre History and Criticism at the University of Texas Austin. 
Rosemary Candelario won the prize for her book Flowers Cracking Concrete: Eiko & Koma’s Asian/American Choreographies, published in 2016. The book is the first study of Eiko Otake and Takashi Koma Otake, generally known as Eiko & Koma. Eiko & Koma are a Japanese performance duo who have been central to the American avant-garde dance scene since the 1970s. This in-depth study details the duo’s forty-year career as co-directors, co-choreographers, and performers. 
 
Associate Professor of Dance at Texas Woman’s University, Rosemary Candelario’s works about dance and popular culture have been published in Dance Research Journal, The Scholar & Feminist Online, and The International Journal of Screendance, among others. She also co-edited The Routledge Companion to Butoh Performance (Routledge 2018) and her choreography has been produced across the United States and internationally in Canada, Brazil, Germany, and South Africa.

Peter Gizzi’s “The Afterlife of Paper”

Peter Gizzi, the author of seven collections of poetry, has published a limited-edition artist book, The Afterlife of Paperwith Catalpa. Catalpa has previously published the works of Antonia Pinter, CA Conrad, Rick Myers, and more. They have work forthcoming from Isabella Tudisco-Sadacca. The Afterlife of Paper features six poems by Gizzi and nine collages by artist Richard Kraft.

Gizzi currently teaches at the University Of Massachusetts, Amherst where he is a professor in the MFA Program for Poets and Writers. He previously taught at Brown University and the University of California, Santa Cruz. In 2011, he was the Poet-in-Residence at the University of Cambridge. He was the poetry editor at The Nation for several years and has received fellowships from the Howard Foundation, The Foundation for Contemporary Arts, and The John Simon Guggenheim Memorial Foundation.
His book Archeophonics (Wesleyan, 2016) was a finalist for the National Book Award. He has a new book forthcoming from Wesleyan in the fall of 2020.
Richard Kraft, the co-curator of “Robert Seydel: The Eye in Matter” at the Queens Museum, takes a multidisciplinary approach to his art, incorporating photography, video, collage, drawing and performance. His artist book, Here Comes Kitty: A Comic Opera, was published by Siglio Press in 2015. He also co-edited a collection of John Cage’s observations, anecdotes, jokes, and stories, Diary: How to Improve the World (You Will Only Make Matters Worse)with Joe Biel. His work has been exhibited at the Charlie James Gallery, LA Louver, the Portland Art Museum, the Laguna Art Museum, Bemis Center for Contemporary Art, the Ruffin Gallery at the University of Virginia, Occidental College, and Printed Matter, among others.

Melissa Kwasny Now Co-Poet Laureate of Montana

Melissa Kwasny and ML Smoker will serve simultaneously as Montana Poet Laureates for 2019–2021. Kwasny is editor of Wesleyan’s popular poetics anthology Toward the Open Field: Poets on the Art of Poetry 1800-1950.

Kwansy teaches English at Carroll College in Helena, Montana and previously taught at Eastern Washington University, the University of Wyoming, and the University of Montana. She is the author of six books of poetry, most recently Where Outside the Body is the Soul Today and Pictograph.

Mandy Smoker Broaddus (ML Smoker) belongs to the Assiniboine and Sioux tribes of the Fort Peck Reservation in north-eastern Montana. She currently works for Education Northwest as a Practice Expert in Indian Education.  Her current work focuses on the work of equity and inclusion for Native education in the Pacific Northwest. Her first book of poetry is Another Attempt at Rescue. She and Kwasny co-edited the anthology I Go to the Ruined Place: Contemporary Poets in Defense of Global Human Rights.

Read more about the poet laureates here!